«Алиса в стране чудес» на алтайском языке пополнила фонд лондонской библиотеки

«Алиса в стране чудес» на алтайском языке пополнила фонд лондонской библиотеки
«Алиса в стране чудес» на алтайском языке пополнила фонд лондонской библиотеки

Алтайский писатель, основатель и издатель детского журнала «Солоны», Александр (Кулер) Тепуков перевел шедевр зарубежной детской литературы «Алису в стране чудес» на алтайский язык. Как сообщается в пресс-центре Республики Алтай, сказка вышла в свет в Лондоне 1 сентября в честь 150-летия первого издания.

По словам Кулера Тепукова, издатели из Лондона самостоятельно вышли на него  с предложением о переводе книги, прославившей Льюиса Кэрролла на весь мир. Как сообщается в пресс-центре Республики Алтай, писатель работал над переводом на общественных началах в течение восьми месяцев. Как признается сам писатель, большую часть книги он переводил с русского на алтайский, опираясь на русский перевод, сделанный в 1966 году литературоведом Ниной Демуровой.  Однако по просьбе иностранных заказчиков алтайскому переводчику пришлось переводить некоторые места с оригинала, чтобы точно донести некоторые каламбуры. Кроме того, с разрешения издателя в алтайском варианте были использованы некоторые названия местных алтайских рыб.

Кулер Тепуков получил 10 авторских экземпляров от иностранного издательства, при этом 4 книги он уже решил подарить детской республиканской библиотеке. В Англии данное издание будет храниться в Лондонской библиотеке. Все вопросы по авторским правам решаются через заказчиков книги.

Кстати, как сообщает  «ТАСС», в скором времени «Алиса» будет переведена на балкарский язык благодаря переводчику Магомету Геккиеву из Кабардино-Балкарии.




Комментарии (0)

1000